Translation Style Guide
This translation style guide contains some of the most important guidelines, instructions, and tips for translators, helping us localize the website.
This document serves as a general guide and is not specific to any one language.
Capturing the essence of the message
When translating TON docs content, avoid literal translations.
It is important that the translations capture the essence of the message. This could mean rephrasing certain phrases, or using descriptive translations instead of translating the content word for word.
Different languages have different grammar rules, conventions and word order. When translating, please be mindful of how sentences are structured in the target languages, and avoid literally translating the English source, as this can lead to poor sentence structure and readability.
Instead of translating the source text word for word, it is recommended you read the entire sentence and adapt it to fit the conventions of the target language.
Formal vs. informal
We use the formal form of address, which is always polite and appropriate for all visitors.
Using the formal address allows us to avoid sounding unofficial or offensive, and works regardless of the visitor’s age and gender.
Most Indo-European and Afro-Asiatic languages use gender-specific second-person personal pronouns, which distinguish between male and female. When addressing the user or using possessive pronouns, we can avoid assuming the visitor’s gender, as the formal form of address is generally applicable and consistent, regardless of how they identify.
Simple and clear vocabulary and meaning
Our goal is to make content on the website understandable to as many people as possible.
In most cases, this can be easily achieved by using short and simple words that are easily understandable. If there are multiple possible translations for a certain word in your language with the same meaning, the best option is most often the shortest word that clearly reflects the meaning.
Writing system
All of the content should be translated using the correct writing system for your language, and should not include any words, written using Latin characters.
When translating the content, you should ensure that the translations are consistent and do not include any Latin characters.
The above doesn’t apply to languages, where proper names shouldn’t be translated as a rule.
Translating page metadata
Some pages contain metadata on the page, like 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', etc.
We hide the content that translators should never translate when uploading new pages to Crowdin, meaning that all the metadata visible to translators in Crowdin should get translated.
Please be especially mindful when translating any strings where the source text is 'en'. This represents the language that the page is available in and should be translated to the ISO language code for your language. These strings should always be translated using Latin characters, not the writing script, native to the target language.
If you are unsure which language code to use, you can check the translation memory in Crowdin or find the language code for your language in the URL of the page in the Crowdin online editor.
Some examples of language codes for the most widely spoken languages:
- English - en
- Chinese Simplified - zh-CN
- Russian - ru
- Korean - ko
- Polish - pl
- Ukrainian - uk
Titles of external articles
Some strings contain titles of external articles. Most of our developer documentation pages contain links to external articles for further reading. The strings containing titles of articles need to be translated, regardless of the article's language, to ensure a more consistent user experience for the visitors viewing the page in their language.
Crowdin warnings
Crowdin has a built-in feature that warns translators when they are about to make a mistake. Crowdin will automatically warn you of this before saving your translation if you forget to include a tag from the source, translate elements that should not be translated, add several consecutive spaces, forget end punctuation, etc. If you see a warning like this, please go back and double-check the suggested translation.
Never ignore these warnings, as they usually mean that something is wrong, or that the translation is missing a key part of the source text.
Short vs. full forms/abbreviations
There are a lot of abbreviations used on the website, e.g. dapps, NFT, DAO, DeFi, etc. These abbreviations are commonly used in English and most visitors to the website are familiar with them.
Since they usually don’t have established translations in other languages, the best way to approach these and similar terms is to provide a descriptive translation of the full form, and add the English abbreviation in brackets.
Do not translate these abbreviations, since most people wouldn’t be familiar with them, and the localized versions would not make much sense to most visitors.
Example of how to translate dapps:
- Decentralized applications (dapps) → Translated full form (English abbreviation in brackets)
Terms without established translations
Some terms might not have established translations in other languages, and are widely known by the original English term. Such terms mostly include newer concepts, like proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking, etc.
While translating these terms can sound unnatural, since the English version is commonly used in other languages as well, it is highly recommended that they are translated.
When translating them, feel free to get creative, use descriptive translations, or simply translate them literally.
The reason why most terms should be translated, instead of leaving some in English, is the fact that this new terminology will become more widespread in the future, as more people start using TON and related technologies. If we want to onboard more people from all over the world to this space, we need to provide understandable terminology in as many languages as possible, even if we need to create it ourselves.